Gisteren namen de redactie en het team van NT-publishers afscheid van oud-medewerker Judy van Vuurde. In de krant van deze week plaatsen we onderstaande overdenking.

Hij wist slechts van de dood wat allen weten:
dat hij ons wegneemt en met stomheid slaat.
Maar toen zij, van zijn zij niet losgereten,
nee, veeleer zachtjes uit zijn oog gewist,

weggleed naar gene schemerige zielen [...]


Zo luiden, in een vertaling van onze redacteur Folkert Nicolai, de eerste regels van het gedicht ‘De dood der geliefde’, van de Duitse dichter Rainer Maria Rilke.

En ja, we wáren met stomheid geslagen, zoals de dichter schrijft, toen Folkert ons vertelde dat zijn partner Judy, oud-redacteur van Nieuwsblad Transport én een van de langstdienende hoofdredacteuren van onze krant, was overleden. En aangezien Judy van Vuurde na haar verbintenis aan Nieuwsblad Transport nog geruime tijd werkte voor de media-uitgaven van de Evo, was ze voor velen in de transportbranche geen onbekende.

Ook wie Judy nooit ontmoette leerde haar toch kennen, doordat Folkert zijn partner regelmatig in zijn columns opvoerde. In deze teksten, die Folkert inmiddels al meerdere decennia voor de krant schrijft, bestaan de protagonisten nogal eens uit bestuurders en ‘bazen’ – een sterk fluctuerende groep mannen. Daarnaast is er een beperkt aantal fictieve personages dat met enige regelmaat zijn opwachting maakt, zoals de burgemeester van een klein Frans dorp en de uitbaatster van de plaatselijke brasserie.
En Judy dus, die meestal in wat meer persoonlijke teksten van Folkert optrad en een door haar partner beschreven situatie dan kort en bondig van commentaar voorzag.

In die rol kennen velen Judy. Verschillende sprekers tijdens de afscheidsbijeenkomst eerder deze week, onder wie oud-NT-redacteur en havenjournalist Frank de Kruif, karakteriseerden haar als ‘scherp in haar oordeel, maar niet hard’. En als hoofdredacteur van Nieuwsblad Transport weet ik dat het (heel soms) is voorgekomen dat Folkert mij zijn wekelijkse column twee keer toezond. Judy had de oorspronkelijke versie dan gelezen ‘wat tot een paar kleine aanpassingen leidde’. 

toen werden hem de doden zo bekend,
als was hij nu door haar met elk van hen
heel nauw verwant [...]


schrijft Rilke in de vertaling van Folkert. De redactie en het hele team van NT wensen hem en zijn familie heel veel sterkte.

Laatst gewijzigd: 19 april 2017 10:30